《美麗沉睡者》法國好評迴響


《美麗沉睡者》觀眾迴響

非常棒的探討兩性關係的作品。台灣的表演手法非常卓越。
« Très belle pièce sur les rapports homme/femme. Le jeu taïwanais est sublime. »

很棒的作品。很美的台灣詮釋,而法國的讀劇也十分引人入勝。劇本文字很震撼。非常勇敢 !
« Belle pièce, belle interprétation taïwanaise et la lecture française captivante aussi. Le texte est percutant. Très courageux ! »

我感覺這出戲結構的非常好,於戲劇表演的觀念上有非常多的創意,在加上劇本有足夠的深度,對於戲劇導演的理念也給出了新的詮釋。影像中台灣演員的表演也同樣的精彩。
«j'ai trouvé c'était très bon construit et c'est très créatif des propositions de jeu varié, complémentaire et riche avec beaucoup d'épaisseur dans le texte, dans le jeu, et une belle proposition pour la mise en scène, et la association de vidéo de cette même pièce joué à Taipei, c'était excellent. »

有些段落真的很有意思,我完全進入了故事,有很多很美的東西被講述。
«Il y des moments très intéressants, j'étais vraiment pris dedans, il y a des belles choses qui étaient dites.»

我感覺到東西方美學觀念的不同,同時也有舞臺調動、演員動態的不同,特別是那種幻想的世界是完全不一樣的。
«J'ai senti la différence dans l'esthétique, dans les mouvements, dans les gestuels aussi, dans le monde imaginaire aussi, j'ai senti la différence surtout.»

我非常喜歡導演的手法,非常棒,有些理念足夠地超出常規,總之非常好看。如果讓我來打分,滿分20分的話,我會給19分。
«J'ai bien aimé la mise en scène, c'étais très bien, et le terme qui est assez patho quelques part sur la cour, mais qui est très bien vue, donc je mettrai une note de 19 sur 20.»

我真的是非常的驚奇,他們在這麼短的時間做出這麼棒的作品。
«j'étais très surprise du travail que vous avez fait en peu de temps, c'était bleufan, c'était vraiment bien.»

我感覺這齣戲結構的非常好,於戲劇表演的觀念上有非常多的創意,再加上劇本有足夠的深度,對於戲劇導演的理念也給出了新的詮釋。影像中台灣演員的表演也同樣的精彩。影像與現場的表演起到了一個相輔相成、相互補充的效果,事實上我們看到影像並不會影響演員現場的表演。同時,劇中對《睡美人》故事的重新詮釋既奇妙又有趣。
«j'ai trouvé c'était très bon construit et c'est très créatif des propositions de jeu varié, complémentaire et riche avec beaucoup d'épaisseur dans le texte, dans le jeu, et une belle proposition pour la mise en scène, et la association de vidéo de cette même pièce joué à Taipei, c'était excellent.»




《美麗沉睡者》專家學者評論

Jean-Mathieu 讓•馬修【2010《美麗沉睡者》中法雙語讀劇演員】
今天晚上是一個美麗的開始,觀眾十分的熱情,雖然劇場里真的非常熱,但這也幫助我們進入了這出戲所需要的那種氛圍,那種人生的困境。總之,我讀過了一個美好的夜晚,和我親密的演員夥伴們,和我們可愛的導演。事實上,並不總是這麼輕鬆,中文、英文和法文經常混用,當然,這也同樣是這出戲的獨具創新之處,我就是這樣接觸和熟悉了一種我以前毫不瞭解的文化,特別是一種工作方式方法,雖然並不輕鬆,但需要我們保持一顆好奇心,放手去做。我非常的榮幸自己能有如此的經歷,和一個很棒的團隊合作,你們也看到結束時的演職員表了,這是一個大團隊,他們都做了很多工作。
«Mais ce soir c'est une belle première, le public était bien réactif, il faisait très chaud, mais ça nous aidait à rentrer dans cette atmosphère (de la pièce) un peu difficile, rude, un peu de travail, j'ai passé un très bon moment, c'est une très bon équique de comédiens, on s'est bien entendu, une très bonne meteuse en scène. C'était pas toujours évident avec la langue, c'est vrai qu'on a parlé le taiwainais, l'anglais, le français, mais c'est aussi l'originalité du projet, du coup j'ai rencontré une culture que je ne connais pas, une façon de travailler, une méthode, pas toujours évidente, et du coup il fallait être curieux aussi et se laisser aller, du coup, je suis ravi d'avoir vécu ça, d'avoir rencontrer cette belle équipe.»


程小牧 【巴黎七大法國文學博士,現供職於北京大學外國語學院】
什麼是垃圾,什麼是愛
張嘉容導演以敏銳的洞見與理解力,向我們呈現了一場關於愛的跨越東西文化、充滿當代意義的對話,直面矛盾,回避一切關於愛的溫情與神話。《美麗沉睡者》是一出別具個人氣質的戲,充滿女性的細膩感觸,然而這份陰柔氣質中潛藏著藐視一切成見的勇氣,對抗一切在有關愛情的話語和價值層面加之於女人乃至一切人的暴力,更可貴的是這一對抗沒有流於反叛式的宣泄,而是充滿隱喻之美與文學想像。
«La metteuse en scène Chang Chia Jung,nous a présenté,au travers d'une vision percutante et d'un entendement original,un dialogue sur l'amour empreint de contemporanéité dans lequel s'entrecroise les cultures occidentales et orientales。 Ce dialogue nous confronte de plein fouet aux contradictions de l'amour,évitant les aspects sentimental et de conte pour enfants。 De la pièce « La Belle Dormeuse » ressort un certain individualisme,s'y dégage également une intuition féminine toute délicate。 Au milieu de cette douceur yin se cache toutefois le courage de braver les préjugés,de s'opposer à tout discours et valeurs préconçues sur l'amour,ainsi qu' à la violence faite aux femmes et à tout individu。 Le plus remarquable,encore,c'est que cette confrontation ne s'enlise pas dans un déversement de révolte mais se pare de beauté métaphorique et d'imagination littéraire.»
 

裘佳平 【巴黎七大法國文學博士,現供職于法國雷恩第二大學】
一場超越國界,可以用不同語言演出的好戲
一開始, 也許有點懷疑 : 一齣從中文翻譯成法文的劇本, 由四個手拿劇本的法國演員演出, 真的能觸及劇中的精髓, 原汁原味的呈現, 並且打入法國觀眾的心理嗎 ?
由張嘉容創作的劇本 « 美麗沉睡者 » 在種種疑問下, 於七月二日在巴黎天鵝之眼劇場揭開序幕。四位年輕, 清秀的演員, 四種不同的聲音, 四種不同的個性 : 強弱剛柔, 猶豫, 膽怯, 激情, 由渴望到絕望. 簡單而深刻的對話, 讓觀眾與演員之間的空間越來越密. 重複交叉式的對白 –先由銀幕播放台灣版本的片段, 之後再由法國演員以法文詮釋相同的對白, 一次又一次, 壓力升高, 到最後, 想逃離幽閉空間的慾望席捲整個小劇場.
有趣的是, 從中文譯成法文的劇本, 其中的文本皆來自西方的童話與神話 : 卡爾維諾版本的睡美人 ; 和金驢記中的邱比特與塞琦的故事. 對法國觀眾而言, 這些文本想必並不陌生. 也因為如此, 這齣戲並沒有產生文化隔合與差距. 我們更可以說它沒有什麼 « 台灣味兒 », 要真是說有什麼和台灣有關的, 那就是在演出時背景大銀幕播放的台灣版本, 演員的台式幽默與口音, 常常讓人莞爾一笑.
也許, 我們可以說, 以法文演出的 « 美麗沉睡者 »不需原汁原味呈現原來在台灣的樣貌. 它已超越國界, 可以用不同的語言演出. 因為劇本所要表達的是這個世代的人共同的心聲, 共同的慾望. 每一次在不同國度的演出, 都會激起新的共鳴, 新的情感, 屬於那個文化與語言的美麗火花。