睡"翻"美人!--中法文劇本討論會議
文 彥慧: 法國七大文學與人類學博士生,劇本翻譯小組成員
圖 筱涵˙宋歌
圖 筱涵˙宋歌
編輯 Judy曾
以下採訪劇本小組成員,彥慧
劇本的翻譯本身無疑是一場跨文化、雙語言舞台劇的基礎。嘉容導演的詩意文本想來已經把我們可愛的翻譯美文(Maïwenn)折磨的不行,我還真是佩服她,虧她琢磨出那么多辦法來應對嘉容的語言“陷阱”。為精益求精,嘉容集結了各路好手,在美文翻譯的劇本基礎上,再來鑽研,不僅要使得法國人聽起來很順,也要能傳達導演兼編劇嘉容的意思。 原本我們怕美文會對於我們的疑問與更改不開心,然而,她卻十分謙虛與認真,一同和大家討論中、法語劇本。
劇本的翻譯本身無疑是一場跨文化、雙語言舞台劇的基礎。嘉容導演的詩意文本想來已經把我們可愛的翻譯美文(Maïwenn)折磨的不行,我還真是佩服她,虧她琢磨出那么多辦法來應對嘉容的語言“陷阱”。為精益求精,嘉容集結了各路好手,在美文翻譯的劇本基礎上,再來鑽研,不僅要使得法國人聽起來很順,也要能傳達導演兼編劇嘉容的意思。 原本我們怕美文會對於我們的疑問與更改不開心,然而,她卻十分謙虛與認真,一同和大家討論中、法語劇本。
跨歐亞大陸的交流,在法國的台灣人與在中國的法國人(美文,透過Skype網路連線參與小組討論)
說來,這個討論組的來頭可不小呢,這里面有漢語說得比我還好的中國通Albin(安賓),有文學電影學博士丹穎,有在格林諾貝爾大學教授比較文學的Tristan(馬福海)和巴黎七大研究杜拉斯的淑女博士Suk Hee(朱錫熙)。有如此強大的陣容給美文做后盾,也許她可以稍稍地舒一口氣。
多方多面向討論,需要當地法國人提供關於法文字典上所查不到的知識與習慣用法!
為了讓美文感受到討論組的氣氛並參與進來,我們甚至實時地開啟了遠程Skype視頻(美文身在北京),大家齊聚在一起,討論異常的熱烈。這種跨越文化與空間的交流本身就十分有戲劇感,嘉容的文本攜帶著一種魔力,天然制造出一種迷幻的氛圍。參與者沉浸在中文與法文交織的語言網絡里,不時抽出自己的想法,就像顫動蛛絲,所有人便圍攏過來,各抒己見。每一個問題(即使是最細小的)提出與解決可以說都是一次思想的碰撞與激蕩。在《睡美人》里,嘉容呈現給我們種種現代人溝通交流的困境,而在《睡美人》的討論組里,我們卻意外地獲得了一種相互理解的希望。
在討論時你一來我一往,各為文學純粹性的拿捏堅持。雖然如此,氣氛仍是輕鬆自在,偶爾的一兩句玩笑話也可以讓沉重的大腦一振!
當然,翻譯並不僅僅是語言問題,那些文化的差異與沖突往往是最難對付的。就像第28節一段迷美的文本:“我緊緊地抱著他,感覺兩個人的身體之間好像沒有任何阻礙,徹底合而為一。這是一種前所未有的體驗,我們合為一體,好像兩條魚,在律動中,一起飛向更深的宇宙。(J'avais le sentiment qu'il n'y avait aucun obstacle entre nos deux corps, que nous ne faisions qu'un. Il s'agit d'une expérience sans précédent. Nous ne formions qu'un, nos corps fusionnant, les cœurs battant à l'unisson, s'envolant ensemble vers un univers plus vaste.)”其中最優美的魚的意象,在法語的語境下就變得讓人難以想象,甚至突兀,因為在他們的眼中,激情的敘述由于魚的出現一下子變得滑稽了。原來嘉容最初是希望能從劇場的方式,將[中文魚]變成[法文魚]的可能。最後,我們大家抓破了頭、絞盡腦汁,在你來我往的文化、語言交流過程中,終於找到了彼此同意的可能性。
當日討論睡美人劇本告一段落,累翻了吧,辛苦各位囉!!