巴黎睡美人國際文化交流的先鋒--翻譯功臣,安賓

文:Abin安賓
編輯、文字翻譯:何泰
圖:宋歌、何泰
總編輯:Judy曾

巴黎睡美人國際文化交流的先鋒--翻譯功臣,安賓
Notre cher traducteur--Albin!


安賓兒,廢寢忘食的工作中!


大家好,
首先自我介紹一下,我叫ALBIN,中文名叫安賓 能說流利的中文。現居住在法國巴黎。

我在這次演出中主要參與的是翻譯工作,包括演員徵選,工作會議口頭翻譯和法文版劇本文字修改的工作。

我通過一個在巴黎的臺灣女生朋友有幸認識了張嘉容導演,我們先是通過電話開始聯絡,在幾次通話過程中,她有向我介紹這次來巴黎演出的計劃,同時也建議我來參加演員試鏡,但是我並不是專業戲劇演員,所以最終還是選擇參與翻譯的工作。

作為一個中法文翻譯的法國人,大家一定對我學中文的過程感興趣。我很早我就開始對中文感興趣,第一次開始正式學中文是在巴黎的一個夜間中文班開始的,在那邊持續學習了兩年,但之後發現繼續以這樣的方式學下去,可能需要十年的時間我才能完整的學好中文。

於是在1996年的時候,我決定去上海的上海大學學習一年中文,因為我想在一年之內學好中文,對我來說這是非常具有挑戰性的嘗試,但通過這一年的努力,回到法國的時候中文已經可以說得非常的標准,大家都驚訝我是怎麼做到的。

接下來在2000年的時候,我工作的公司和臺灣有一個合作項目,因為我能說中文,所以就被公司派到臺北工作了一年,在這一年時間裏,我開始了解臺灣,很開心能了解到臺灣的曆史文化,認識到很多的臺灣朋友,讓我有很多新的感受和體驗。

一年之後回到法國繼續工作,但我還是會想念臺灣,經常回到臺灣,之前在那邊有認識很多朋友,尤其是很多優秀的女性朋友。每次回到臺灣,也會認識很多新的朋友,最常做的事,就是和他們一起去KTV唱歌,雖然我不是一個專業歌手,但我一直很喜歡用唱歌的方式來表達自己。


演員audition中,看到安賓的這個坐姿,就知道他有多享受這樣的過程!


說完之前接觸中文,接觸臺灣的一些經曆,再說說我參與嘉容巴黎演出籌備工作中的一些感受。工作中最有趣的是,是能看到各種不同類型的演員怎麼來詮釋同一個角色,怎麼樣自如地把握掌控自己的情绪和演技。

幾年前,我開始對泰國感興趣,特別是泰文,之前我有去過中國參加CCTV主辦的外國人歌唱比賽,但我之後發現在那邊沒有很多空間可以讓大家來做現場表演;而在泰國,你能在很多的酒吧和餐館得到這樣的表演機會,所以這幾年一直在努力學習泰文和練習泰文歌曲,四月我將去泰國兩個禮拜,去那邊酒吧和餐館做一些表演。但因為一直在巴黎學習泰文,很少有時間能回到臺灣,在加上那邊的朋友都結婚或是各自有新的男女朋友,所以大部分時間都呆在巴黎。


各抒己見的劇本討論,安賓正在耐心向導演解釋翻譯的細節問題。

同時對於劇本修改討論部分的工作也一直非常感興趣。關於劇本討論方面,畢竟法文不是嘉容的母語,所以在看法文版劇本時對她來說有一定的難度,我們翻譯修改劇本的工作,在語言文字表達上也很難達到完美的程度,有很多詞和句子在兩種語言環境裏面有不同的含義,同一個詞或同一句話甚至在翻譯之後還會拓展出新的方向和意義,這部分就需要大家反複的解析和溝通,很多時候的確也很難向精確的解釋為什麼要這樣來翻譯和修改,我想這也是對我最有挑戰性的地方。

看到安賓這樣的表情,就知道他有多熱愛這份工作,讓我們一起來期待演員排練的那一刻

最後,我耐心的期待著演員徵選結束,開始正式的排練工作,希望在之後的每次的排練中能看到演員在不斷的挑戰自己往前。也很期待在排練過程中,現場感受嘉容怎麼來教導,訓練演員,讓演員能領悟到她想要在舞臺上傳達的概念和方式。

編按: 謝謝你的參與,因為你,嘉容能更容易跟(英文不十分好的)法國人達到深層深刻的文化、思想、文學的交流與分享。謝謝你當嘉容的法文嘴! 功不可沒!!