« La Belle Dormeuse »

Présentation de la pièce « La Belle Dormeuse »

La dramaturge et metteuse en scène CHANG Chia-Jung a commencé dès février depuis sa résidence la réécriture de son scénario « La Belle Dormeuse », suivie de la traduction en français, du casting des comédiens, des répétitions et de la préparation des représentations. Il s'agit donc d'une adaptation de sa pièce écrite en 2009. Durant son séjour en France, elle l'a enrichie de son expérience parisienne et de l’interaction et la stimulation transculturelles avec les comédiens français. Pour cette nouvelle version du scénario, il y aura 4 comédiens au lieu de 7 et la durée du spectacle sera de 80 minutes au lieu des deux heures de la version jouée à Taiwan.




« La Belle Dormeuse » a pour thème principal l’amour. Elle traite également de l'éveil et du sommeil, de la communication, des attentes de la société et de l'accomplissement de soi. Elle explore les habitudes humaines, la reproduction incessante de situations et de comportements amoureux, les luttes et dilemmes intérieurs-extérieurs auxquels fait face l'individu emprisonné dans une « réincarnation » perpétuelle. CHANG Chia-Jung souhaite décrire les caractères communs et universels des hommes, tels que la lutte existentielle à notre époque régie par l'angoisse, la relation amoureuse entre la femme et l'homme urbains, l’esprit et le corps, les conflits et contradictions éternels entre l’amour et le sexe. L'utilisation de l'image et le jeu entre la vidéo et le décor permettra de jongler avec le temps et l'espace et d’éliminer les différences culturelles.


Les quatre S sont enfermés dans un espace étrange, ils ne trouvent pas la sortie. Ils sont plongés dans le sommeil de leur subconscience et répètent mécaniquement des situations folles. Portés par une force mystérieuse, les quatre S jouent des histoires les unes après les autres, réfléchissant sur le sens du travail et de l'amour. Chaque histoire est interprétée selon différentes versions mais le dénouement est toujours le même. Les S cherchent la sortie mais en vain, ils regardent, écoutent et jouent avec le temps et l’espace pour tenter de changer ces dénouements prédéfinis. Vont-ils trouver la sortie ?


La lecture bilingue Chinois / Français de la pièce au Regard du cygne 
Avec ce projet expérimental et interculturel, Chang Chia-Jung attire les regards de nombreux pro-fessionnels du théâtre, parmi lesquels Le Regard du Cygne, théâtre national français prestigieux qui a décidé d’accueillir Chang à présenter sa pièce le 2 juillet. La lecture de la pièce sera accessoirisée des équipements spécifiques du théâtre. De la sorte, les spectateurs pourront imaginer les possibilités de mise en scène qu'aurait permis un budget plus élevé. Le Regard du Cygne est un lieu de rencontres entre commissaires et artistes, aussi la mise en scène de « La Belle Dormeuse » au Regard du Cygne offre-t-elle l'occasion à Chang d'élargir et d'approfondir/enrichir son projet à la Cité des Arts. C’est aussi la première fois que la dramaturge et metteuse en scène taïwanaise présente sa pièce dans ce théâtre.



La lecture de la pièce au Regard du Cygne sera accompagnée d'installations lumineuses, visuelles et sonores. À l’aide de ces effets de scène, les spectateurs français pourront se figurer la représentation théâtrale dans son intégralité. Concernant la mise en scène de cette pièce, on a opté pour le principe du minimalisme : quatre caisses et quatre pupitres seront utilisés. C'est pourquoi la projection de la vidéo pourra aider les spectateurs à comprendre le contexte de la pièce de Taipei et conférera à cette représentation une ambiance particulière. Du fait des restreintes du budget et des contraintes de l'espace, on a essayé de présenter ce scénario taïwanais aux français d'une façon unique et créative. La mise en scène de cette pièce aura représenté une aventure à travers le temps et l'espace, détruisant la barrière linguistique et éliminant les différences culturelles.


Pour réserver: appelez au 06 98 91 99 62

《美麗沉睡者》讀劇 漏網鏡頭大公開

文:秀莉

圖:筱涵/宋歌/弘志

美麗沉睡者讀劇 漏網鏡頭大公開



籌備已久的巴黎春日讀劇在鳳凰書店深獲好評,其實整個沉睡者團隊包括演員們在此之前都是抱著既期待又怕受傷害的心情來詮譯與硺磨每個段落細節,為的就是呈現給觀眾(讀者)最精彩的畫面與讀劇本身欲提供的想像空間。

這次的讀劇所在地是巴黎的鳳凰書店,感謝老闆菲利普對美麗沉睡者讀劇的支持,願意協辦這場讀劇演出,而且還熱心的宣傳當日熱騰騰出版的劇本書呢!


(圖右鳳凰書店老闆 菲利普)
 

此外,還有被嘉容導演喻為”翻譯之神”的安賓,多虧這位精通中文泰文之神,導演與演員間的交流傳遞才能更精確。因此,讀劇當天的主持人兼翻譯便非安賓莫屬啦!


(圖左 主持人安賓)



說到三位演員們當日的演出更是讓在場同仁為之驚豔! 天生的演員在面對群眾時,毫不保留的呈現個性外更卯足全力的詮譯角色,這種讓人雞皮疙瘩掉滿地的功力實在強呀!


等待出場的男女演員Guillaume(圖左)與Barbara(圖右)
俏皮的Guillaume此時已透露出按耐不住的神情
 
 
 
 
S們興致勃勃的敘說睡美人的故事,Barbara(右一)聽著入神就變成了故事中的睡美人,殊不知王子原來是個強暴犯?!?!




美麗沉睡者讀劇加入了影像畫面,在現場演員與影像之間找出彼此微妙的關係。
 
 
 
 
導演為了讓讀劇的演出形式更活潑,特別加入了S們玩電動的戲碼,看來更有喜劇效果!
 
 
 
 
S贏了遊戲,露出喜悦的表情,但之後呢?
 
 
 

恕無法透露劇情,歡迎進”天鵝之眼”劇院觀賞喲!


讀劇當天的觀眾也相當熱情,除了欣賞現場演員讓人屏息的精湛演出外,也毫不猶豫的拿起相機”全都錄”呢!




晚間六點的巴黎還是陽光四溢 照在專注神情的嘉容導演的身上。
 
 
 
結束了6/4的讀劇演出,導演樂翻啦! 可別忘了緊接著還有7月2日的演出哦!

文建會藝術家駐村計劃《美麗沉睡者》巴黎雙語讀劇 ―成果發表,完美落幕

文:秀莉
圖:筱涵
主編: Judy Tseng

文建會藝術家駐村計劃《美麗沉睡者》巴黎雙語讀劇 ―



六月四日於巴黎《鳳凰書店》成果發表 完美落幕
Lecture de la pièce à la librairie le Phénix bien réussie

張嘉容文建會藝術家駐村計劃―《美麗沉睡者》巴黎雙語讀劇,昨日六月四日已於全歐最大中文書店《鳳凰書店》完成成果發表,將其原創新編的劇本呈現給讀者。
Chang accompagnée de ses acteurs, a présenté au 4 juin 2010 sa pièce puis en discuter avec les spectateurs dans la librairie Phoenix, la plus grande librairie de littérature chinoise en Europe, écrin de la culture asiatique. L'œuvre de Chang sera également projetée sur écran. Les acteurs sont Barbara LAMBALLAIS、Guillaume CESBERT、Maud DHÉNIN.


張嘉容駐村計劃成果發表,當日吸引了三十多位法籍人士、華語人士及記者到場觀賞,將書店一角擠的水洩不通、與會者各個興致高昂。書店現場搭配作品影像放映與法國演員互動,以不搭配任何劇場設計,只利用椅子與譜架,最樸素的讀劇方式演出《美麗沉睡者》當中的精選片段:《愛是什麼?》、《睡美人》、《你應該照照鏡子》。此外,限量的劇本書也於當日公開販賣。
Le projet en résidence de Chang Chia Jung aboutit, ce jour-là, par la concrétisation de son œuvre devant plus de trente français, chinois et journalistes venus y assister avec grand intérêt. Il y avait plus de personnes que de chaises disponibles, le public envisagé étant largement dépassé. La prestation à la librairie reposait en fait sur l'interaction des acteurs et la vidéo projetée sur écran. Il s'agissait de présenter « La belle dormeuse » sous la forme d'une lecture sobre de morceaux choisis comme Qu'est-ce que l'amour ? , La belle dormeuse, Regarde-toi en face. Aucun décor, à l'exception de chaises et de pupitres n'était utilisé. Par ailleurs, un nombre limité de scénarios a été distribués ce jour là au public.

編劇兼導演張嘉容昨日於鳳凰書店的成果發表感謝許多幫忙這次駐村計劃的參與人士,包括文建會、四位法國演員、幕後技術團隊與協助劇本翻譯的中法翻譯人員。


其中三位演員Barbara, Guillaume, Maud現場精彩的演出也獲得到場讀者的好評,成功吸引了法籍人士對台灣原創劇本的好奇與興趣。此駐村計畫與法國當地的專業演員合作,並集結了許多在法國的台灣留學生共同製作,達到了文建會中法文化交流之目的。
Ce jour-là, lors de la présentation de son travail à la librairie Phénix , la dramaturge et metteuse en scène Chang Chia Jung, a présenté ses remerciements à tous les participants à ce projet dont : le comité du développement culturel, les quatre acteurs français, l'équipe technique ainsi que les traducteurs français et chinois. Les trois acteurs, Barbara, Guillaume et Maud qui ont réalisé une brillante performance, ont reçu l'accueil enthousiaste des lecteurs présents ce jour-là, et réussi à éveiller la curiosité et l'intérêt du public français pour le scénario original interprété à Taïwan. Ce projet a été réalisé en collaboration avec des acteurs français professionnels ainsi qu' un grand nombre d'étudiants taïwanais, atteignant avec succès l'objectif recherché par le comité du développement culturel, à savoir un dialogue fécond entre les cultures chinoises et françaises.

《美麗沉睡者》一劇以愛情、兩性為主題,探討人與內外在反覆輪迴不休的掙扎與兩難:醒與睡、溝通、愛情、社會期待與自我實現等主題創作。張嘉容希望能跨越國籍與地域的限制,描繪出具有人類普遍共通性的題材與法國的觀眾進行溝通與文化激盪。此劇將於七月二日於巴黎天鵝之眼正式呈現八十分鐘的讀劇演出,搭配專業劇場設施,屆時將會呈現不同的戲劇效果。
Avec ce projet expérimental et interculturel, Chang Chia-Jung attire les regards de nombreux pro-fessionnels du théâtre, parmi lesquels Le Regard du Cygne, théâtre national français prestigieux qui a décidé d’accueillir Chang à présenter sa pièce le 2 juillet. La lecture de la pièce sera accessoirisée des équipements spécifiques du théâtre.


當日讀劇呈現與會人榮幸受到佳評,不僅華人觀眾、連法國當地觀眾亦叫好連連。以下僅取幾個留言版上的評論:
Voici quelques commentaires après la présentation :

« Très belle pièce sur les rapports homme/femme. Le jeu taïwanais est sublime. »
非常棒的探討兩性關係的作品。台灣的表演手法非常卓越。

« Belle pièce, belle interprétation taïwanaise et la lecture française captivante aussi. Le texte est percutant. Très courageux ! »
很棒的作品。很美的台灣詮釋,而法國的讀劇也十份引人入勝。劇本文字很震撼。非常勇敢 !

« Un extrait percutant dont on a hâte de voir ce que cela peut donner. On se demande où la metteur en scène va nous emmener dans son spectacle, et comment elle va transposer la pièce d’origine…. Suspens ! »

一段震撼人心的節選,令人對於七月二號的表演迫不及待。我們會好奇導演會將我們帶到甚麼樣的地方呢 ,而她將如何改寫原來的劇本呢 ? 懸疑 !

請大家敬請期待,七月二號天鵝之眼的完整呈現!!

天鵝之眼需預約入場
專線 06 98 91 99 62 翁同學